←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
Safi Kaskas   
[Mention] when Moses said to his family, “I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦۤ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا سَءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِیكُم بِشِهَابࣲ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ۝٧
Transliteration (2021)   
idh qāla mūsā li-ahlihi innī ānastu nāran saātīkum min'hā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasin laʿallakum taṣṭalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.”
M. M. Pickthall   
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
Safi Kaskas   
[Mention] when Moses said to his family, “I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves.”
Wahiduddin Khan   
Tell of Moses who said to his family, I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves
Shakir   
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves.
T.B.Irving   
Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves."
Abdul Hye   
(Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”
The Study Quran   
[Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves.
Talal Itani & AI (2024)   
When Moses said to his family, “I noticed a fire. I will bring you news from it, or a burning torch to warm yourselves.”
Talal Itani (2012)   
When Moses said to his family, 'I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.'
Dr. Kamal Omar   
(Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.”
M. Farook Malik   
Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."
Muhammad Mahmoud Ghali   
As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."
Muhammad Sarwar   
Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves
Shabbir Ahmed   
(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29)
Dr. Munir Munshey   
(Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm."
Syed Vickar Ahamed   
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Abdel Haleem   
Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves
Ahmed Ali   
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."
Aisha Bewley   
When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´
Ali Ünal   
(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves."
Ali Quli Qara'i   
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
Hamid S. Aziz   
(Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed."
Ali Bakhtiari Nejad   
(Remember) when Moses said to his family: “I noticed a fire, I am going to bring some news from it, or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves
Musharraf Hussain   
Remember when Musa said to his wife, “I’ve seen a fire. I will bring you some news from there, or fetch you a burning coal so you can warm yourself.”
Maududi   
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed.
Mohammad Shafi   
When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When Musa told to his housewife, 'I have perceived a fire', soon I shall bring to you any news of it or I bring you any bright spark that you may warm yourself.
Rashad Khalifa   
Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves.
Maulana Muhammad Ali   
When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves
Muhammad Ahmed & Samira   
When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)"
Bijan Moeinian   
Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: “Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up.”
Faridul Haque   
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”
Sher Ali   
Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).
Amatul Rahman Omar   
(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.
George Sale   
Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed
Edward Henry Palmer   
When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned.
John Medows Rodwell   
Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you."
N J Dawood (2014)   
Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When Moses said to his family, “I have indeed perceived a fire and I will soon bring you from it a news [about the way] or I will bring you a burning brand so that you perhaps may warm yourselves.”
Munir Mezyed   
And (mention) when Moses said to his family: "Surely I see in the distance a fire, I will go and bring you news from there, or I will bring you a burning torch so that you may warm yourselves.
Sahib Mustaqim Bleher   
When Musa (Moses) said to his family: I noticed a fire, I will bring you news from there or will bring you a glowing ember so you can warm yourselves.
Linda “iLHam” Barto   
Moses said to his family, “Verily, I have seen a fire [in the distance]. I will bring from it some information, or I will bring you a burning branch so you may warm yourselves.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when Moses said to his family, “I have surely glimpsed a fire. I will bring you some news from it, or bring you a firebrand, a borrowed flame, that you may warm yourselves.”
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Moses told his household: "I've glimpsed a fire. I'll bring you some news from it, or I'll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves."
Samy Mahdy   
When Moses said for his family, “I have familiarized a fire. I will bring you news from it; or bring you a burning flame, perhaps you may warm up.”
Sayyid Qutb   
Moses said to his family: 'I perceive a fire. I will bring you from there some information, or else, I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.'
Ahmed Hulusi   
When Moses said to his people, “I have perceived a fire... I will either bring news from it or a burning ember with which you can warm yourselves.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Remember) When Moses said unto his family: �Verily I perceive a fire; soon will I bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that you warm yourselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up
Mir Aneesuddin   
When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves."
The Wise Quran   
When Moses said to his family, 'Indeed, I perceive a fire, I will bring you news from it or I will bring you a burning firebrand; perhaps you may warm yourselves.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves
OLD Literal Word for Word   
When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves.
OLD Transliteration   
Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona